Wikimapia forum / User forums in other languages / Latvian - Latviešu / Lietotāja rokasgrāmatas interpretācijasHello, guest You may login or register here. level 0 exp 0  
 Lietotāja rokasgrāmatas interpretācijas
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Laikam ir nepieciešams pa druskai publiski apspriest dažādus 'nejaušus noteikumu pārkāpumus' ja mēs jūtam, ka kļūdām nav viena gadījuma raksturs, bet tāds rokraksts atkārtojas laiku pa laikam.

Mūsu nelielajai pastāvīgajai Latvijas kārtotāju grupiņai pamazām pievienojas jauni dalībnieki bet mus te katram ir jau savs rokraksts pie kuriem esam sasvtarpēji jau pieraduši un pieslīpējušies.
Jaunajiem dalībniekiem būtu svarīgi zināt kuras izpausmes tagos uzskatāmas kā kļūdu rudimentiem.

Līdz ar to būtu svarīgi vienoties, kāda izpausme ir uzskatāma par kļūdu un palabojam to paši vai arī prasām lai novērš tas, kurš šo kļūdu pieļāvis.

Sākumam piesaku šādas tēmas.
1) saīsinājumi. Saīsinājumi vietas nosaukumā. VSK, TP, SIA, Ltd., A/S, DUS un tml. Varam vai nevaram lietot.

2) Nosaukuma atkārtojums aprakstā. Piemēram šāda vieta.
<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.4931707&;lon=21.0200322&z=19&l=0&m=b&show=/18984608/ru/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F">www.wikimapia.org/#lat=56.493170 ... 0%B8%D1%8F<!-- m -->

3) lielu fragmentu citēšana aprakstā tos pārkopējot no citiem avotiem. Uzrādot vai arī neuzrādot avotu no kurienes tās pārkopēts.

4) tukšas (neaizpilditas) wikipēdijas lapas adreses norādīšana wikimapes wikipēdijas adreses laukā.

Manas domas par visiem šiem punktiem, neviens no tiem nav atļauts, varbūt vienīgi tajā kas attiecas par tiem saīsinājumiem jo tur var būt kādi izņēmumi.
Ja jūsu domas atšķiras mēs kopīgi varam mēģināt atrast pierādījumus noteikumos, kur tas ir atļauts.

---------------------------------------

Наверно созрел момент начать по немногу обсуждать разные "случайние ошибки", если мы выдим что такие проявления начинают носить повторающийся характер и ктото из нас уверен что таким образом действует согласно правилам а другие участники почему то так несчитает.

Нашей тесной сплочённой группе по Латвий время от времени присоединяеться новые участники и им очень важно знать (да и нам самим тоже важно знать) что тут осталось как некий рудимент ошибок и будет пресекаться при попытках повторения и копирования такого ошибочного стиля.

Значит нам важно определится что же мы считам как ошибку а дальше уде действуем по простой схеме, или исправляем это сами или просим чтобы исправил тот кто допустил ошибку.

Предлагаю обсудить следующие вопросы
1) сокращения. Сокращения в названий тега. VSK, TP, SIA, Ltd., A/S, DUS un tml. Что можно и что нельзя.

2) Повторения названия в разделе описания. Например такое место. (в этом примере выновата только незнание правил)
<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.4931707&;lon=21.0200322&z=19&l=0&m=b&show=/18984608/ru/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F">www.wikimapia.org/#lat=56.493170 ... 0%B8%D1%8F<!-- m -->

3) цитирование больших фрагментов из других источников с указанием или без указания адреса источника.

4) добавление пустишек (незаполненних) адресов страниц Wikipedia в адресном поле Wikimapia.

Моё мнение по этим пунктам. Ничто изи этого нельзя за исключением некоторых сокращений.
Если вы у вас мнения отличаются мы можем пробовать вместе найти источники где же это разрешили.
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
1
Согласен.
Так как "Общество с ограниченной ответственностью "Лира" слишком длинное для названия, а ООО "Лира" непонятно что за ООО, во всяком случае для человека не из наших мест, то лучше название - "Лира"
в описании - Общество с ограниченной ответственностью "Лира"

Nosaukums - "Elinn"
Apraksts - Sabiedrība ar ierobežotu atbildību "Elinn" - krāpnieki un viltnieki.

Transformatoru apakšstacija словосочетание короткое ,так и надо называть,а в описании,если данные известны, можно написать 20kV/380V и номер, типа ТР № 233322

Вообще, спорить тут не о чем,страна у нас маленькая и юзеров немного,надо просто чтобы AinarsM прописал хотя бы здесь в форуме насчет сокращений, и мы на территории Латвии будем единообразно заполнять,я думаю,спорить особо никто не станет...а то иногда под настроение пишешь
Lukoil ”Bolderāja”
иногда
"Lukoil Bolderāja"
иногда
Degvielas uzpildes stacija "Lukoil Bolderāja"
Один раз надо договориться как правильно, и этому следовать...

2
Повторение в данном случае возникло из-за того, что сначала объект был назван ТП, что совершенно непонятно, а Робин97 расшифровал, и правильно сделал ,только заодно надо было из описания стереть эту фразу. А вообще конечно подобные повторения не имеют смысла.

3
Если фрагмент большой,то наверное надо просто дать ссылку, а если пару предложений,то пересказать их своими словами, а то прибегут хозяева и начнут денег требовать... :)

4) tukšas (neaizpilditas) wikipēdijas lapas adreses norādīšana wikimapes wikipēdijas adreses laukā.
Да, штук 15 удалил таких, это обман, а следовательно вандализм.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
По вопросу №1
Покопалься я в пользовательском справочнике.
На русской версий вот тут нашёл размытую фразу :
<!-- m --><a class="postlink" href="wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE...">wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1%83% ... 0%BC%D1%8B<!-- m -->

"..Не указывайте в названии объекта всего того, что не имеет к нему прямого отношения. Кроме того, избегайте использования в названиях объектов малоупотребительных или малопонятных аббревиатур, номеров домов,..."

В английской версий такого раздела "нормы языка" нет воопще, есть только известная фраза
"..Do not include anything that is NOT part of the place's name. ... Do not use abbreviations, unless you also write the full name. So don’t write “SHS”, even if that is what everyone calls it; do write “Springfield High School (SHS)”..."

<!-- m --><a class="postlink" href="wikimapia.org/wiki/User_Guide:_Places_and_Place_Tags">wikimapia.org/wiki/User_Guide:_P ... Place_Tags<!-- m -->

Главний "user manual" это английская версия.
И что такое "малопонятные сокращения" - воопще непонятно! И почему такая фраза стоит в правилах? Ведь всегда всё относительно - кому то понятно а кому то непонятно.

Предлагаю нам делать так:

Сокращения можно оставить если это офицальное название или часть официального названия.
Сокрашения исправлять и заменить соответсвующим полным текстом, если сокращение сделано с целю именно сократить какую то длинную, часто употребляемую группу слов.

Как это может выглядит на примерах.
ООО SIA OY AB LTD - это все являеться частю официальных названий мест. Например ЗАО "МАРС" или SIA "Bumbieris"
Название "FIAT" тоже сокращение (Fabrica Italiana...и.т.д.).
Такие полние названия везде так и пышеться где-то на бланках или на вывесках.

А вот такие сокращения как NATO USSR КПСС КПЗ ТП ГО ГАИ ГЭС - эти все аббревиатуры неявляеться официальними названиями чего там либо небыло и должны сопровождаться расшифрокой по месту.

Согласны?
Robin97
Joined: 21/02/11
Places: 0
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Вы думаете что такие слова как ТП,ГАИ,КПСС, надо писать "во всю"?
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
5) вопрос - локализация и употребление латинских букв на русской странице названия. Как же нам правильно писать - Магазин "Максима" или Магазин "Maxima"; гостиница "Hotel de Rome" или Гостиница "Отэль де Ром".

Эта тема на днях активно обсуждалась на русском форуме по поводу правописания названий "Испанских гостиниц". Кирилицей или латиницей.
<!-- m --><a class="postlink" href="wikimapia.org/forum/viewtopic.php?t=7378">wikimapia.org/forum/viewtopic.php?t=7378<;!-- m -->

Пока я искал тексты про аббревиатур я нашёл интересную фразу в русской версий справочника.
"..НЕДОПУСТИМО в названии на русскоязычной странице (ru) указывать название на каком-либо ином языке, даже если этот язык широко используется в данной местности. Такое название можно указать в описании. .."

Вот источник: <!-- m --><a class="postlink" href="wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE...">wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1%83% ... 0%BC%D1%8B<!-- m -->

Так вот теперь стало понятно откуда возникла тема для разногласий.

По скольку основной пользоватеьский справочник всё же английский то тогда забываем о таких противоречивых русских правилах и пишем названия на латинице?

Получаеться что например для Латвий тогда надо пользоваться формулой - Болото "Meža purvs"?
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
то Robin97: ..такие слова как ..., надо писать "во всю"?..

Что вы думаете со словами "во всю"?

Во всю длину? А зачем воопще таких слов писать?
Я такие буквы тут призвал только как примеры неправильного использования абревиатур и потому что они всем были известны.
Вот например на днях некто назвал в Латвий пост дорожной полиций постом ГАИ. Это конечно неправильно даже для русскоговорящих потому что в Россий тоже теперь не ГАИ а ГИБДД.

Писать или неписать что либо про старые режимы с использованием в текстах старых сокращений это вопрос о локальной степени цензуры.

А как вы напышете что в каком то зданий раньше например был центральний комитет прежнего режима?
Скрыть правду от народа и неписать? :)
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Насчет кириллицы-латиницы,по моему вообще на пустом месте споры,тут наверное надо здравый смысл и языковую практику применять...
Я тут разговаривал с одним профессиональным языковедом и понял, что на самом деле чётких законов здесь нет...как пример она привела слово соль в латышском языке, 20 лет назад того, кто соль назвал бы в мужском роде заклевали бы как безграмотного, а сейчас во всех учебниках по химии-медицине пишут в мужском и вроде всё нормально кажется...
Думаю,что упираться в твердые правила как писать название не стоит,как в жизни применяют,так и правильно... так что maxima и максима могут быть на русской странице,а на латышской maxima и maksima...

Лично я думаю,что надёжнее писать оригинальное название,то есть в данном случае Maxima на всех страницах,так что правильно будет -гостиница "Hotel de Rome"- и -Viesnīca "Hotel de Rome"-

*"..НЕДОПУСТИМО в названии на русскоязычной странице (ru) указывать название на каком-либо ином языке, даже если этот язык широко используется в данной местности. Такое название можно указать в описании. .."
Вот источник: wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE... *

С этим правилом категорически не согласен для России.А для Латвии и говорить не о чем...
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
По поводу сокращений типа КПСС, им в названии вообще делать нечего,нет их сейчас..Обзываем здание по адресу или по нынешнему назначению,а в описании уже можно рассказать, что там было 25 лет назад...
M0NAX
Joined: 13/07/09
Places: 21978
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Выскажусь по поводу разметок и сокращений Трансформаторных подстанций, так неоднократно применял такое сокращение.
Тот пример с ТП невнятный и уже много раз переправленный, вот для примера отмеченный мною ТП:
<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.4812967&;lon=21.0216308&z=18&l=1&m=b&v=8&show=/17833125/ru/%D0%A2%D0%9F-%E2%84%96-1264">www.wikimapia.org/#lat=56.481296 ... 84%96-1264<!-- m -->
На русской странице название: "ТП № 1264" в описании использована расшифровка для тех кто не в теме и может расширить свой кругозор и пополнить словарный запас "Трансформаторная подстанция № 1264", на латышской странице указываю название "Latvenergo TP-1264".
Я прогуливаясь с фотоаппаратом по Лиепае сфотографировал много ТП и теперь у меня встречный вопрос: "А почему мы на WМ должны название ТП писать полностью, если на самих ТП указаны сокращённые атрибуты?"
В качестве доказательства использую увеличенные фотозаставки с указанием их реального местоположения
<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.4812908&;lon=21.0216093&z=18&l=1&m=b&v=8">www.wikimapia.org/#lat=56.481290 ... =1&m=b&v=8<!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="s45.radikal.ru/i109/1103/9c/c68a02fbf898.jpg">s45.radikal.ru/i109/1103/9c/c68a02fbf898.jpg<;!-- m -->

<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.4813738&;lon=21.0193133&z=18&l=1&m=b&v=8">www.wikimapia.org/#lat=56.481373 ... =1&m=b&v=8<!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="s58.radikal.ru/i159/1103/c8/66c78ab25efb.jpg">s58.radikal.ru/i159/1103/c8/66c78ab25efb.jpg<;!-- m -->

<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.486202&;lon=21.0212553&z=18&l=1&m=b&v=8">www.wikimapia.org/#lat=56.486202 ... =1&m=b&v=8<!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="s14.radikal.ru/i187/1103/d5/b7ebf7427bee.jpg">s14.radikal.ru/i187/1103/d5/b7ebf7427bee.jpg<;!-- m -->

Помимо сокращённой аббревиатуры на самих ТП, считаю плюс в сокращении ещё в том, что при просмотре карты возможно увидеть название и назначение здания без дополнительного подвода к нему мышки

<!-- m --><a class="postlink" href="s53.radikal.ru/i140/1103/30/f0443e250e8c.jpg">s53.radikal.ru/i140/1103/30/f0443e250e8c.jpg<;!-- m -->
M0NAX
Joined: 13/07/09
Places: 21978
Userlevel: -2
15 years ago 0 
[i:2o6zdtfx]Так как "Общество с ограниченной ответственностью "Лира" слишком длинное для названия, а ООО "Лира" непонятно что за ООО, во всяком случае для человека не из наших мест, то лучше название - "Лира"
в описании - Общество с ограниченной ответственностью "Лира" [/i:2o6zdtfx]

И как пользователь догадаться что это за "Лира"? магазин, банк, компания, редакция газеты, аптека?!
а если будет написано ООО "Лира" то можно сразу понять что фирма какая-то и не кликать на открытия описания. Расшифровывать аббревиатуру ООО в названии нет никакого смысла, опускать её тоже не целесообразно.

Вот пример из старых русскоязычных правил:
Предпочтительно: [b:2o6zdtfx]ЗАО «Издательский дом „Комсомольская правда”»[/b:2o6zdtfx]
Допустимо: [b:2o6zdtfx]ЗАО «Издательский дом «Комсомольская правда»[/b:2o6zdtfx]
Взято вот отсюда <!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D...">www.wikimapia.org/wiki/%D0%A0%D1 ... 0%BC%D1%8B<!-- m -->

[i:2o6zdtfx]А вот такие сокращения как NATO USSR КПСС КПЗ ГО ГАИ - эти все аббревиатуры неявляеться официальними названиями чего там либо небыло и должны сопровождаться расшифрокой по месту.[/i:2o6zdtfx]

Этим сокращениям в названии наверное делать нечего, большая часть из них уже не актуальна, а вто почему бы в описании их и не задействовать.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Я извиняюсь что привёл такие устаревшие примеры сокращений (выдимо они у меня гдето в подсознаний засели очень плотно и глубоко :-D ) я совсем не это хотел показать.

Вот вам более современний пример!

<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.9436516&;lon=24.0787697&z=16&l=0&m=b&show=/27434/RTU-RSEBAA">www.wikimapia.org/#lat=56.943651 ... RTU-RSEBAA<!-- m -->

Нормальние названия?
Полагаю что тем кто там учистя эта "абракадабра" некажеться ничуть не сложной.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Вот вам пример из вышеупомянутого "старья".

<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.9239421&;lon=24.2280185&z=17&l=0&m=b&show=/1728695/Former-USSR-military-base">www.wikimapia.org/#lat=56.923942 ... itary-base<!-- m -->

Когда я там последний раз правил контур я и неподумал что у нас сегодня выдет такая горячая дискуссия.

Вот вам ещё пример старья - не это правда не у нас а у южных соседей. :)

<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=54.6990258&;lon=25.3227139&z=18&l=0&m=b&show=/11986476/ru/%D0%9C%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8B-%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D0%9A%D0%9F%D0%A1%D0%A1">www.wikimapia.org/#lat=54.699025 ... 0%A1%D0%A1<!-- m -->

Так можно такое или или нельзя?
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Вот мы и приходим к тому, что универсальных правил наверное быть не может,надо разбираться каждый раз персонально.
Так как SIA - ООО явление широкораспространённое,вероятно его можно разрешить.
Так как трансорматорные будки явление частое,то его возможно тоже разрешить как бы в порядке исключения,тем более, что там есть категория , которая всё объясняет...
Пример с могилами деятелей КПСС...Там по моему применение аббревиатуры вполне правомочно,в конце концов прошло 20 лет, а не 200 и все нормальные люди знают,что это такое,а если молодые поколения пепси-колы и не могут расшифровать полностью,они знают,что это связано с правителями советской эпохи и им этого достаточно....
По остальным сокращениям надо принимать решение по мере возникновения необходимости...Лично мне сокращения не мешают, если открыв страницу объекта сразу можно это сокращение расшифровать...
Но и злоупотреблять ими конечно не стоит.
По поводу АЗС - DUS надо принять решение.
Imants
Joined: 03/04/10
Places: 1174
Userlevel: -2
15 years ago 0 
M0NAX:на латышской странице указываю название "Latvenergo TP-1264".
Manuprāt arī latviešu valodā nav īsti pareizi, jo tas kas ir uzrakstīts uz apakšstacijas nav nosaukums, bet gan saīsinājums Trasnformators ar savu Nr,
Manuprāt nosaukumā būtu jāraksta: Trasnsformatora apakšstacija vai saīsinajums TA.
Kategorija :Trasnsformātora apakšstacija
Aprakstā varētu :Latvenergo TP-1264.
Kadas būtu Jūsu domas, lai pieņemtu vienotu apzīmejumu objektam.
M0NAX
Joined: 13/07/09
Places: 21978
Userlevel: -2
15 years ago 0 
"Вот вам более современний пример!"
Хаос что сказать....
Как с точки зрения логики к дому "Meža iela, 1" можно было привязать ещё дома 3 и 3а, и то что там одна организация не повод? Если уж эти 3 здания объединены в один то в адресе надо 3 номера и указывать, а "Meža iela, 3" и "Meža iela, 3а" удалять.

Но по-моему было бы верно если 3 здания отметить раздельно, и давать соответствующие названия этим корпусам.

"Former USSR military base " - на английской странице надо исправлять, на русскоязычной и латышской странице нет такой аббревиатуры.

"Могилы деятелей КПСС" - вполне приемлемо в данном контексте, поэтому вполне может существовать такая формулировка...
Как вариант чтобы избавиться от этой формулировки можно разметить каждую могилу в отдельности.
Хотя можно и так перефразировать: "Могилы бывших руководителей" , и теперь из области фантазии как бы место выглядело без сокращений: "Могилы бывших руководителей Литовской Союзной Социалистической Республики", "Могилы членов Коммунистической партии Советского Союза"

kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
@Imants
Transformatoru (6-20/ 0,4 kV) būdas patiesībā pieder AS“Sadales tīkls”, kas ir juridiski patstāvīga no "mammas"-Latvenergo.
Par tēmu:
1) Vai EN lappusē vajadzētu lietot latvisko saīsinājumu?
<!-- m --><a class="postlink" href="www.wikimapia.org/#lat=56.6527647&;lon=23.6980355&z=18&l=0&m=b&v=8&show=/16969821/CSDD-Jelgava&search=csdd">www.wikimapia.org/#lat=56.652764 ... earch=csdd<!-- m -->
Manuprāt, šeit virsrakstā vajadzēja būt tam, kas teikts aprakstā.
Imants
Joined: 03/04/10
Places: 1174
Userlevel: -2
15 years ago 0 
@kloflins
Transformatoru (6-20/ 0,4 kV) būdas patiesībā pieder AS“Sadales tīkls”-piekrītu, jo to juridisko es nezinu.
Bet es tikai runāju par kategoriju: Trasnsformātora apakšstacija.
Vai piekrītat?
kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
@Imants
Protams, par kategorijas nosaukumu nav nekādu strīdu. Mans priekšlikums bija par apraksta precizēšanu.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
@kloflins: Paldies par piemēru, kurā bija palicis saīsinājums! Palaboju un pie reizes atradu vēl dažas vietas, kur CSDD saīsinājumi bija palikuši.

Bet kas attiecas uz to vai bija pareizi lietot "CSDD" angliskā tekstā tad tā nebija mana ideja.
Skatāmies kaut vai fragmentus no citātiem.
Ņemti no šejienes: <!-- m --><a class="postlink" href="csdd.lv/?lngID=EN&;pageID=1181632096">csdd.lv/?lngID=EN&;pageID=1181632096<!-- m -->

"Since June 5, 1997, CSDD is non-profit state stock company and in accordance with the Statutes...
On September 1, 2004, CSDD is state stock company... "

Neuzmanības kļūdas var katram gadīties. :)

Jautājums - kādas kategorijas būtu pareizi lietot šādām transportu inspekcijas iestādēm?
Pagaidām pieliku "safety" un "tehnical inspection". Galvenajam offisam var pielikt arī "office building".
Varbūt vajadzētu vēl kādas kategorijas?

(Šim jautājumam gan vajadzēja būt zem rubrikas 'kategorijas' bet tā kā tas attiecas tikai uz šo CSDD tad ierakstīju šeit.)
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
technical inspection вроде бы достаточно...В английском этот термин к транспорту или к технике вообще относится?
На русский то категория переведена именно как *пункт технического осмотра автомобилей*
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
На английском переведено просто как technical inspection. "Edited: 25 months ago donotdisturb"
Я сегодна там добавил перевод tehniskā apskate (transportlīdzekļu tehniskā apskate).
На украинском тоже как бы техосмотр для автомобилей.
Так что категория наверно правильная.

При переводе категорий я стараюсь чтобы выражения были как можно короткие. Во избежаний недоразумений я кое где добавляю и описание.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
И так резюме по аббревиатурам:
1) OOO, SIA, Ltd, и т.п. - таких допускаем потому как "считам их популярныим, к тому же поясняющими официальное название места/объекта"

2) USSR, ГАИ и т.е. аббревиатуры из прошлого - в названий невключаем. Стараемся заменить другими, современиими терминами. Если место того требует, пишем больше в описаний места.

3) CSDD, FKI, LA и других сокращений (за исключением официальных товарных знаков) в названиях стараемся писать в полную длину.

4) TP - делать на них исключение? (я лично несогласен)
Если делать на них исключение то тогда АЗС/DUS тоже исключение? (я лично несогласен)
А какое сокращение будет на английском?

5) Теперь ещё свежие примеры - TEC, HES, ж\д, WC(про это наверно спора нет - всем понятно), AO (autoosta) а что если рядом место AO (акц. общество- или я неправ и так никто непышет?)

Мне тоже ненравится что тут действует такие рамки. А что делать?
Take it or leave it.

Своих местних законов нам выкручивать тоже ненадо - такое сойдёт с рук до поры до времени.
Предлагаю отстаивать и повсеместно исползовать 1 группу. Удалять и заменять 2 группу(это b к военним местам тоже относиться)

Про отстальние - я за то что по возможности их писать в полную длину, но каждий раз их смотреть отдельно. Я бы ТП оставил - мне понравился аргумент "такие буквы пишеться на дверях". :-)

Согласны?
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
1-piekrītu
2-piekrītu
3-piekrītu
4-TP можно разрешить АЗС/DUS не надо оставлять
5-WC можно разрешить(хотя на русской странице я бы использовал слово *туалет*) остальные наверно не надо оставлять...

Со временем список можно изменять, по мере возникновения необходимости...


kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
1)piekrītu
2)piekrītu
3)piekrītu
4)Mans virsraksta variants būtu
Transformatoru apakšstacija TP-1313
АЗС/DUS izņēmums varētu būt LV un RU kā vispārzināmam īsuma labad. DUS "Lukoil"
Angļi un francūži raksta pilnā veidā- Shell Petrol Station, station essence BP.
5)Piekrītu zhuk1961
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Tātad pieņemam Latvijas objektiem vienotu saīsinājumu metodiku.

Par АЗС/DUS es domāju, ka to vietā varam lietot vārdus "Fuel filling station", "Degvielas uzpildes stacija", "Автозаправочная станция"?

Te iepriekš bija jautājums par vienotu formu pašā nosaukumā.
Manuprāt neko jaunu izdomāt nevajag - kā jau noteikumos ir rakstīts "kur vien iespējams, jālieto oficialais objekta nosaukums"

Varam varbūt lietot piemēram 1188 bāzes sistēmas principu? (tā nav reklāma bāzei, salīdzinot ar citām bāzēm šī ir pietiemi ērti lietojama)
<!-- m --><a class="postlink" href="www.1188.lv/katalogs/?what=Statoil&;where=">www.1188.lv/katalogs/?what=Statoil&;where=<!-- m -->

Vietas nosaukums piemēram: Degvielas uzpildes stacija "VEF"
aprakstā var norādīt, ka tas ir SIA "Statoil" un varbūt kko vairāk. Uzskaitīt pakalpojumus, vēlams norādīt arī adresi un tt.

Tāpat varbūt arī par pārējiem, citu firmu benzīntankiem. Viada, Neste, Ingrid'A, LUKoil Baltija R, Liepiņš un citiem.
Imants
Joined: 03/04/10
Places: 1174
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Esmu sastapies ar firmu dažādu pielietojumu "Nosaukums'LV
Piemēram:
SIA "Vanags"
Firma "Vanags".
Vai citadi..
Ko pieņeman un tal pielabojam vienoto.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Paldies Imantam par lielisko jautājumu!

Jo vairāk laika pavadam pie šis kartes un jo vairāk šeit ir objektu, jo biežāk mums rodas vēlme sakārtot nosaukumus pēc vienota standarta.

Varbūt varam vienoties par metodi un sākt ar tiem objektiem, kas ir līdzīgi un kam mainās tikai daži vārdi.
Es šajās brīvdienās jau iesāku darboties ar benzīntankiem un bērnudārziem.
Ja ar benzintankiem jautājums ir salīdzinoši viegls, tad ar bērnudārziem tas paliek sarežģitāks.

Ja paskatāmies tikai 1188 datubāzi
<!-- m --><a class="postlink" href="www.1188.lv/katalogs/?what=B%C4%93rnud%C4%81rzs&;where=R%C4%ABga">www.1188.lv/katalogs/?what=B%C4% ... =R%C4%ABga<!-- m -->

Mēs redzēsim, ka atbilde nav viennozīmīga. Ir gan bernudārzi, gan pirmsskolas izglītības centri gan rotaļu grupas un citi.

Līdz ar to mans secinājums/ieteikums -
Tā kā saskaņā ar WM noteikumiem mums ir jālieto oficiālais firmas/objekta nosaukums, kur vien tas iespējams, tad veidojot jaunu objektu lūdzu cenšamies to ievērot.

Ja iet runa par nosaukuma pielabošanu jau esošiem objektiem (tas ir darbietilpīgs process) tad atkal tieši tāpat. Izmantojam citas datubāzes vai pieejamās fotogrāfijas par objektiem.

Vai ri jālieto vārds "firma" to var pateikt tikai redzot ierakstu kādā no datubāzēm.

Atbildot tieši uz jautājumu - kā pareizāk SIA "Vanags" vai "Vanags" Sia - es domāju ka gatavas receptes nav. Man liekas ka pareizi būs abi varianti?

Piemēram 1188 datubāzē ir bērnudārzs "BeBelv" - Rīgā, Mukusalas ielā 101. Savukārt Zaļo lapu datubāzē tāda iestāde tur nav ir tikai - "Aktīvā Bebe" bērnu istaba.

Tad kā tad tur ir patiesībā? Kuram avotam ticēt?
KO daram?
kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
@Imants
Atbilstoši Komerclikuma 26.pantam Firma ir komercreģistrā ierakstīts komersanta nosaukums bez norādes uz komersanta veidu.
Norādi uz komersanta veidu (IK, SIA, AS) izvieto firmas sākumā vai beigās.
Tātad variants Firma "Vanags" būtu nepareiza.
Var būt SIA "Vanags" vai arī SIA "Firma Vanags", ja tā ir Komercreģistrā.
No praktiskā viedokļa, manuprāt, komersanta veidu labāk būtu likt beigās pēc nosaukuma.
Vanags, SIA -varbūt iztiekam bez pēdiņām.
kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Mazliet par autortiesībām.
AinarsM jau augstāk aizrādīja par pārkopētu tekstu izmantošanu, es gribētu pieminēt svešu - ne paša uzņemtu, bet internetā atrastu - fotogrāfiju publicēšanu.
No noteikumiem:
Copyrights: You are free to upload any photo you took yourself. If you want to contribute a photo you found on the web, however, you must first determine whether it is protected by copyright. If the website you got the photo from states that their content is copyrighted, you must gain permission to use that photo, or follow their usage guidelines.

Если же Вы хотите загрузить какую-либо фотографию из интернета, Вам необходимо будет предварительно выяснить, не защищена ли она чьим-либо авторским правом. Перед тем, как загружать подобные фотографии, Вы обязаны получить на это разрешение от их владельцев либо выполнить требования соответствующих правил, если они изложены на том ресурсе, где изначально была размещена фотография.

Tātad, lai daži mūs neapvainotu zagšanā, nepieciešama iepriekšēja atļauja. Krievu forumā nesen bija, ka Maskavas daļa esot patīrīta no bildēm no portāla kur_ir_tas_nams, vai arī uz kurām redzams autora(īpašnieka) logo. Atcerēsimies, ka ir ļaudis, kuri tik to vien gaida kā ieganstu paskandalēties.
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
"Atrasts jau nav zagts!" :)
Bet ja nopietni, tad par tām autortiesībām ir diezgan nopietna tēma.

Ja mēs pievienojam tikai un vienīgi pašrocīgi uzņemtas bildes tad nekādiem pārmetumiem no citiem nevajadzētu būt (tiktālu cik uzņemtais attēls attiecas uz aprakstāmo objektu un redzamais saturs nepārkāpj pieklājības un citas normas)

Es arī drusku palasīju krieviski runājošo forumu par autortiesību tēmu un secināju, ka jautājums ir gana sarežģīts.

Piemēram pirms neilga laiciņa Latgalē un Vidzemē kāds dalībnieks aktīvi pievienoja attēlus, kuros bija redzams iestrādāts logo no cita avota.
Visos gadījumos, kuros attēli satur kādu servera logotipu/ūdenszīmi tie ir uzskatāmi par autortiesību pārkāpumiem. Izņēmums teorētiski var būt tāds serveris, kurā pie "Copyright" ir atļautas visas darbības ar attēliem un tekstiem kamēr vien šim darbībām nav komerciāls raksturs.

Bet tagad daži jautājumi pārdomām. Ko par to domājat Jūs:

- vai skaitās pārkāpums, ja norādi uz attēla adresi vai apraksta publikācijām citos avotos pievieno kā linku vietas apraksta sadaļā.
- vai ir tiesību pārkāpums, ja norādi uz attēliem vai rakstiem pievieno kā komentāru.

Dialogā, ar kura palīdzību mēs pievienojam savus attēlus ir arī otrs lodziņs - pievienot kā URL.
Vai ir pārkāpums, ja kādu no attēliem no cita avota izmantojot šo speciālo logu mēs pievienojam kā saiti.
Tādā gadījumā attēls fiziski paliek pavisam citā datorā, tātad nekur nav pārvietots un nav arī kopēts? Ja nav kopēts, tad nav arī pārkāpums?
Imants
Joined: 03/04/10
Places: 1174
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Piekrītu :
Vanags, SIA bez pēdiņām.
Imants
Joined: 03/04/10
Places: 1174
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Man radās jautājums par paša nofotogrāfētu objekta ievietošanu.
Piemēram :
Nofotogrāfēju kādu banku un to nevienam neprasot ievietoju to Wikimapia.
Vai mana rīcība ir pareiza?
Kā domājat?
Imants
Joined: 03/04/10
Places: 1174
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Apskatot piemēram Juglu, secināju, ka piemēram kontura ēkai ir dažadi iezīmēti, proti;
Viens liekas zīmē pēc jumta kontūras, cits liekas pēc māju pamatiem.
Pēc noteikumiem manuprāt -pēc ēku pamatiem.
Kā tomēr pareizi.
Vai jālabo šīs atškirības?
kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Ja pie svešas fotogrāfijas ir burts c iekš aplīša © ar vai bez uzraksta All Rights Reserved, neaiztieciet šo bildi. Ja ļoti vajag, jāsazinās ar autoru un jāsaņem viņa iepriekšēja rakstiska (kaut e-pasta) atļauja. Tas pats attiecībā uz bildēm ar logo, piem. fotogrāfijām no mākleru mājaslapām. Pieklājīgi tad būtu komentārā pateikt: fotogrāfijas publicētas ar portāla **** laipnu atļauju.Tik neesmu pārliecināts, vai pūles ir tā vērtas.
Ja ir divi cc burti, tad var bildi izmantot norādot autoru. Parasti bilžu portālos (panoramio, flickr) tiek dots arī paskaidrojums, piem.:
Разрешается использовать фотографию в любых целях, но только в неизменном виде и при условии упоминания имени (ника) автора (CC-BY-ND).
Domāju, ka šī portāla noteikumi nekādīgi neaizliedz ielikt linku uz bilžu galeriju ārējā resursā, tāpat kā liekam linkus uz firmu mājaslapām.

Tagad par lodziņu- pievienot kā URL.
Šajā gadījumā tieši notiek attēla fiziska pārkopēšana uz WM serveri. Esmu to izmantojis, lai no sava Panoramio konta pievienotu savas bildes šeit.

Par fotografēšanu- neviens likums neprasa saskaņot bildi ar ēkas īpašnieku vai prasīt viņa atļauju. Protams, tas netraucē viņiem (parasti jau apsargiem)izrādīt savu nepatiku. Vienīgi iesaku iztikt ar to, ko var redzēt no ielas, un nelīst pagalmos, kas ir privāta teritorija.
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
А по поводу контуров нет вопроса по моему - рисовать надо по фундаменту, и при случае,если не лень, надо контуры "по крыше" исправлять на "по фундаменту"...
P.S. Сейчас вернулся к району , с которого начинал полгода назад....в тихом ужасе....теперь месяц за собой править буду...:)
AinarsM
Joined: 14/03/08
Places: 6601
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Es nepiekrītu, ka pilnībā jāatsakās no pēdiņām.
Varam atrast ļoti daudz nosaukumu piemērus, kuri var novest pie pārpratumiem, ja netiks lietotas pēdiņas.

Varbūt vienojamies par kompromisu - ja mēs jūtam, nosaukums bez pēdiņām neradīs pārpratumus, tad pēdiņas nosaukumā neliekam.

Vārdu kārtība.
Sia vispirms vai sia aiz nosaukuma?
Kā jau te rakstīja kloflins, par pareiziem ir uzskatāmi abi varianti.
Ja mēs šeit veidotu adresu datubāzes un būtu nepieciešams[iespējams] šķirot vietas pēc alfabēta, tad viennozīmīgi nosaukumam jābūt pirmajam un vēlams bez pēdiņām un tikai tad komersanta veidam.

Mūsu misija un dalība kartē - mēģināt pēc iespējas precīzi noradīt objekta kontūras un pierakstīt kontūrām oficiālos objekta nosaukumus.
Esmu pārliecināts, ka visu to lērumu nosaukumu un adresu, ko esam te pa visiem kopā iezīmējuši, mēs neviens nezinām visu no galvas. Tātad mēs izmantojam interneta vai drukātās datubāzes.

Ja datubāzē jau ir aprakstīts nosaukums, tad pārnesam nosaukumu uz karti.
Pielabojam, noņemam pēdiņas, ja jūtam, ka nosaukums bez pēdiņām neradīs pārpratumus un viss.
Ja nosaukums satur aprakstošu daļu (piemēram īpašnieka SIA nosaukumu) tad ieliekam to vietas aprakstā.

Google meklētājs vārdu "Vanags" atradīs jebkurā gadījumā. :)

Bet ko jūs teiksiet par vārdu secību un pēdiņu lietošanu šajā oficiālajā nosaukumā?
"Rimi Alfa" SIA "Rimi Latvia" hipermārkets, Brīvības gatve 372, Rīga

Man liekas, ka mums būtu jāatstāj taga nosaukumā:
"Rimi Alfa" hipermārkets - ar pēdiņām, bet pārējo visu jāpārnes apraksta daļā? Vajag vai nevajag to sia tieši šādā nosaukumā? Manuprāt nevajag, jo to otro daļu šajā piemērā aizstājis vārds 'hipermārkets'.

Es ar to gribēju teikt - ja tā vieta ir ofiss, tad aiz nosaukuma liekam 'komersanta veidu', ja tā ir sabiedriska iestāde tad aiz nosaukuma liekam 'darbības formu' (veikals, salons, serviss)
Vai piekrītat?
kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Tieši manas domas.
kloflins
Joined: 05/03/09
Places: 1770
Userlevel: -2
15 years ago 0 
Gribu ierosināt apspriest ielu latvisko nosaukumu angliskošanu, jo pašlaik katrs dara savādāk, un arī pats neesmu bijis konsekvents.
1)str., Str., Street?
Ņemot par paraugu angliskos Noteikumus
<!-- m --><a class="postlink" href="wikimapia.org/wiki/User_Guide:_Addresses#cite_note-0">wikimapia.org/wiki/User_Guide:_A ... ite_note-0<!-- m -->
pareizi vajadzētu būt Street- pilnā vārdā un ar lielo burtu. Tātad Miera Street.

2)Ko iesākt ar šoseju, gatvēm, prospektiem, līnijām un šķērslīnijām? Kurus un kā tulkojam? Ja Brīvības gatvei piedienētu saukties Avenue, tad Andromedas gatve ir ņirgāšanās par gatves vārdu- nesauksim par avēniju iekšpagalmu celiņu kopumu.

3)Pats sāpīgākais punkts, manuprāt,- ko darīt ar mīkstinājuma un garumzīmēm. Lacplesa vai Lāčplēša Street? Ja atstājam, būs iebildumi, ka angļvalodīgie tādus burtus nepazīst. Ja atmetam, var mainīties vārda jēga, piem. Kāpu prospekts Vecāķos kļūst par Kapu pr.
zhuk1961
Joined: 14/09/10
Places: 7433
Userlevel: -2
15 years ago 0 
я тут с одним филологом общался по поводу улиц...совсем твёрдых правил нет,она сказала,но там где *iela* в названии, рекомендовала писать соответствующее иностранное слово,то есть *улица* или *street*

Так же и с линией....

Но все *gatve*, и прочие сказала,что надо писать как звучит,без добавлений, например по русски
*Бривибас гатве* , *Мейю цельш*, *2-я шкерслиния*...*Лиепаяс шоссе* (в последнем случае надо писать как звучит по латышски, так как по русски будет неправильно- шоссе Лиепаяс)

По поводу как писать str., Street, Str., она сказалаа пофик, как принято у вас, так и пишите, всё равно все поймут и так и так.То есть как договоримся,так и будет...

По поводу букв š,ķ,ē и прочих забыл спросить, но видел посылки и письма на испанском,там по английски всегда пишут волнистую линию над мягкой н, хотя в английском такой буквы и нет,так что моё личное мнение,что в английском варианте гарумзимес и ķ,ļ надо писать...
А вообще конечно тема сложная...пока пишу- Brīvības gatve,Бривибас гатве и по английски Brīvības gatve